中国科学报:科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论
文章来源:中国科学报 | 发布时间:2018-06-07 | 【打印】 【关闭】
前段时间,国际passive house大会要在雄安新区举办的消息,引起了民建中央原副主席朱相远的注意。“我去问了几位专家,对这个词的意思却都解释不清楚。我国科技事业正逐渐走到世界中心,可一个科技名词的中文名都没搞明白,就要开大会了,这说不过去。”
朱相远感到有点汗颜,更有些着急,因为科技名词引入国内时,如果没有准确统一的称谓,既不利于开展科学研究,更无法向公众正确传播。
日前,全国科学技术名词审定委员会召集了相关领域的专家,针对“passive house”一词的中文命名,展开了热烈的讨论。
在全国科技名词委专家、中国辞书学会顾问周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若按照字面意思翻译,则会闹出“乌龙”。
比如“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”译成“干”,但其真正含义是“不甜的”。“像这些已经积非成是的案例,提醒着后人遇到新的外来词时,要更审慎地面对。”周明鉴说。
2015年,住建部曾颁发《被动式超低能耗绿色建筑技术导则(试行)》,其中提到,德国“被动房”(passive house)作为一种技术体系,通过大幅提升围护结构热工性能和气密性,以及利用新风热回收技术,降低建筑供暖需求,实现使建筑接近零能耗的目标。
但在清华大学教授王馨看来,对外来词的引入“不能全部照搬”。她说,中国幅员辽阔,气候种类繁多,“老百姓生活习惯不一样,文化认识也不一样,我搞这行的一说被动房,就是指高保温、高气密性、遮阳这几个事儿,范围很窄”,但对非专业人士来说,仅从字面意义理解“被动房”,容易产生偏差。
其实在英汉大字典里,passive共有8个义项,虽然首个定义是“被动的”,但如果人们仔细浏览一下后面的义项,就会发现,这个词其中一个意思是“通常不借用其他装置,直接利用太阳能的”。
目前“passive house”在多数情况下被简称为被动房,全国科技名词委专职副主任裴亚军表示,“直译是最简单的,汉语对应最方便,但这个词包含的概念有很多”,他建议除了最标准的翻译之外,还应有其他可流通的叫法,以及可供大众使用的俗称。
在北京外国语大学德语学院教授何宁看来,“被动式节能建筑”这一概念能够较为贴切地对应“passive house”一词,“但它也没有把所有内涵包括进去,它指的是一个标准,而非具体某一房屋,强调的是一个被动的能量源头”。
北京建筑大学教授刘临安则认为,在专业领域,一个科技名词的用法、指向一般比较明确,但若想“让普罗大众明白,还需要科普宣传”。
“被动房”“被动式节能建筑”“无源太阳房”……在这次研讨会上,专家们共提出了21种中文译法,并逐一分析了合理性和不足之处。
裴亚军认为,对科学研究来说,一个科技名词定名的准确性,关乎对其科学定义的把握;而科技名词的统一性,关乎科研人员研究和交流的便利性。“所以这看起来只是一个小词,但事关重大,我们有责任对其中文名称作出规范。”