2019年1月24日,《大数据百科全书》翻译工作交流会在北京召开。北京国际城市发展研究院院长连玉明、党委书记朱颖慧、副院长张涛、研究员陈盈瑾,广东外语外贸大学副校长阳爱民、广东省语言工程与计算实验室主任李心广、科研处副处长赵德强、副教授杜家利,全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军、原副主任刘青、事务中心副主任代晓明、事务中心科研办主任王琪、事务中心项目主管刘金婷等参加会议。
裴亚军、阳爱民分别为会议致辞,刘金婷介绍相关项目背景及项目进展,杜家利教授作了《<大数据百科全书>术语表及释义的联合国语种翻译研究》报告。各位参会人员就报告相关内容热烈讨论,并针对相关工作提出建议。
裴亚军强调这项工作难度大,质量要求高,希望建立良好的工作机制,朝着建立大数据服务交流平台的方向发展,便于社会应用。阳爱民校长从广州外语外贸大学的发展定位、人员配置、科研实力、国际合作等方面做了全面介绍,指出学校会大力支持相关工作,并建议工作团队之间建立良好的沟通协调机制。
朱颖慧提出要把握好译前、译中、译后三个环节,细化译前的准备工作,协调好各团队译中的进度,对译后工作进行更多延展性的思考。张涛提出围绕工作计划中重要的时间节点进行各方的调整和衔接,对条目进行背景知识收集,协助翻译团队更充分理解条目的概念及内涵。刘青提出具体计划节点设计还有待进一步改进和完善,防止翻译后反复修改原稿件。代晓明提出《大数据百科全书》翻译不仅是翻译工作,更是科研工作,要处理好并行翻译的协同化问题,和本地化与国际化的关系。
连玉明做会议总结发言,强调《大数据百科全书》翻译工作具有不可逆性,要保证其科学性、权威性;要考虑工作过程的成果化,汇编《大数据论丛》、《大数据译丛》,为释义翻译工作准备充分的基础资料,召开大数据学术研讨会,为翻译工作准备理论和学术上的指导;要充分研究六个语种的自身特点及对翻译质量相互影响,从而科学合理安排翻译工作步骤;要着眼长远,对建立大数据多语种的国际交流服务平台进行科学长远的规划。
会议原则上通过了《<大数据百科全书>术语表及释义的联合国语种翻译研究》报告,对下一步工作的开展达成了基本共识。
会议现场